Romy 的个人资料Romy's SPACE照片日志列表 工具 帮助

日志


3月29日

译事

     译事实难,大家都这样说,我也这么觉得。汉语文学不景气,要是没有翻译,是很可怕的。我印象当中当代几乎所有作家都号称由外国小说启蒙。翻译积德。但是我又觉得翻译者,或者所谓翻译家,并不是什么了不起的人物。写字终究是要感发,你只是把别人写的好东西从一个语言搞到另外一个语言里面去,我想来想去总觉得没什么好牛逼的。更为关键的是,我觉得翻译这个东西,是根本不可能真正传达原作的。阅读是个多微妙的东西啊。就好比谈情说爱,用短消息我们都觉得已经不够肉麻了,更何况是找了个不认识的人代发!
     所以我觉得翻译就好比是做志愿者似的,就当是做了件好事,不要把自己真当成艺术家了。钱钟书就说好的译本最终目标是毁灭自己,将读者引向原文。这是多么好的态度。我像任何一个读点中文的人一样,对钱钟书五体投地,他的散文太“刻薄”了,我不喜欢,可论才学,不是凡人。(另外,我总有个小疑问,所谓照相机式的记忆,我认为只是看得多,思路清晰,聪明,有方法,记住了,而世上并没有过目不忘这件事。)
     他的一个比较有名的翻译:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In seperation the one who goes away suffers less than the one who stays behind. 这是Byron的情诗。他翻作:此间百凡入故,我仍留而君已去尔。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。
     我觉得这才是真正的翻译,因为他“试图”去传达原作者所要表达的东西,而甩掉了不少包袱。因为我认为“不可传达”,所以用“试图”。这种意味,写英文的拜伦写给读英文的情人看,写中文的钱钟书翻给读中文的我们看,然而事情还不是如此简单,在“我们”的心目中,我们认为我们读的是拜伦,而不是钱钟书。所以傅雷(最有名的翻译人)说,翻译就是假想原作者正在用中文写作,我觉得不对,因为他们在写的时候,不是在用中文写作,用中文思考啊!我去读他,是要体会他原来是怎么想的,怎么运用他的笔调的,你把他转化了,不管你的中文是多么顺,多么有表现力,不是我要的。鲁迅是个很伟大的中文使用者,为什么他翻译是“那样”的,完全不通的?——我觉得他的用意和我上面的想法是一样的。但鲁迅也错。因为如果你的中文句子是不通的,都串不起来,那你根本无法谈传达,因为我根本不知道你他妈的在说什么。“信达雅”也很不确切,“达”自然就是“信”了,雅不雅看原文,关你一个翻译什么事?
     在中文表达和原作句法之间,有一个平衡,就是中文既要顺畅,但如果需要,也不用避讳欧式句法。徐志摩的诗就是很欧化的,但你能说他用的不是好中文吗?去听了几节翻译课,老师坚信要“像中文”,于是,北京话,东北话,极“地道”的表达,都出来了。另外,牵强地用中文概念压缩替换英文,是最容易被认可,也最伤害阅读气氛的东西,我明明知道我在读英国小说,为什么感觉像在四合院?
     有权衡取舍,当然有标准,标准就是要“传意”。就是让你读的时候,感觉到这是拜伦对着情人说的,你能透过中文去揣摩那个味道。能略微感觉一点“英文味”,那是对的。村上春树是写给日本读者看的,你也不能为了显示你的中文好,就把那种味道丢了。这其实是一种“印象派”:读一句原文,抓住那个意像,用中文写出来。
 
     我很喜欢翻译这个东西。我才华浅薄,总觉得如果学好中英文,翻几本好书,影响几个人,就满足了。以上是一直以来的想法。写的时候没有细加考虑,就一路扯下来;大多数地方也没有查书,可能“误传”了钱、傅的意思,同时,有很多“我认为”,“我觉得”,也说明这是很主观,很偏激的东西,不足论的。
     以前在图书馆读罗素的《西方哲学史》,一个叫马元德的人翻译的。刚读了不到一百字,我就忍无可忍摘了两句。一句:“对艺术和对伦理学同样有兴趣。……”第二个“对”是不要的。(那应该是个“to”吧。)去掉它,中文更通,也没有伤害原文的表达。第二句:“他的感召力向来总是少在专门哲学家方面,而是在那些寻求一种自己信得过的哲学的艺术家与文人方面。”我们知道,罗素的英文是以“晓畅”闻名,译成这样,罗素知道了肯定还得再来一次中国。要译回英文倒是省了点力。中文弄得这样糟糕,就超出那个所谓“英文味”的概念了。你不能为了保留他的表达而把罗素弄成个智障。如果要传达他的“风姿”,自然,你的中文也要漂亮。
     因为我有这样的翻译理论,所以我觉得翻译好与不好,在于翻译者是不是真的理解了原作者,同时,有没有用中文把他传达了出来。在这个意义上讲,翻译的好坏是几乎不能评判的。上海的一个专栏作家,开“季风书店”的,小宝,说“翻译”其实应该是“翻意”,是对的。
     今天在图书馆借了本George Orwell的《Politics and the English Language》,是有中文的。我试着翻了第一段,我把原文,原译,我译都抄在下面,有兴趣的可以猜猜看哪段是我译的。虽然我译得很慢,而且由于没有读过后面的文章,必然在对orwell文体和立意的把握上有所欠缺,但我不觉得那个叫做郭妍俪的译得比我好。
      Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it. Our civilization is decadent and our language - so the argument runs - must inevitable share in the general collapse. It followes that any struggle against the abuse of language is a sentimental archaism, like preferring candles to electric light or hansom cabs to aeroplanes. Underneath this lies the half-conscious belief that language is a natural growth and not an instrument which we shape for our own purposes. 
      A:用心思考这个问题的大多数人都承认,英语的现状不佳,但大多认为无法通过有意识的行为来改变这一状况。文明日趋衰落,语言随之败落,这种趋势无法避免——人们想当然地如此推断。由此任何反对语言滥用的斗争都不过是伤感的怀旧情绪罢了,就如同宁可点蜡而不用电灯、宁可坐马车而不愿乘飞机一般。在这种观点背后潜藏着一种半意识状态的观点,认为语言是浑然天成的,而非我们为了达到自身目的而锻造的工具。
     B:只要是关心英语这门语言的人,大多都会认为,它景况不妙。然而,人们大致上又觉得,真要有意识地对此做点什么也无从下手。我们的文明堕落了,顺而推得,我们的语言也难逃随之颓坏的命运。于是,任何反对滥用语言的抗争也便成了忧凄的拟古情调,好比舍电灯飞机而择蜡烛马车。此种论调背后,是人们“半自觉”的判断:语言的发展,任其自然,它并非我们为自身目的所能打造的工具。
     
     大家能耐心看完文章,我已经很感谢了,当然不必留言,但如果有兴致,可以猜一下以上两个翻译,哪个是我翻的,如果有点评论分析就更好了。
 
     
3月18日

无人的游戏

     Lady Chatterley's Lover劈面第一句,‘Ours is essentially a tragic age,……’董桥译作,我们的时代根本是一个可悲的时代。可惜,那样的时代似乎已经过去,现在,这是一个亢奋的时代。Connie在世界一角所失落的东西,今天几乎无处可寻。书里有这样一段,Connie告诉姐姐她和Game keeper(猎场看守人)的恋情,"After all, Hilda," she said, "love can be wonderful: when you feel you live, and are in the very middle of creation." It was almost like bragging on her part.
     "I suppose every mosquito feels the same," said Hilda.
     "Do you think it does? How nice for it!' 
     我们现在已经过了那个寻找生命的阶段,生命无甚可贵,我们似乎是要用生命去换一些什么东西,并且,“谋求利益最大化”。
 
     我需要一个托福成绩。听说现在是网上报名网上交费,闻此我背心沁汗——“网上XX”是个多么可怕的东西啊。以前曾去领过托福报名表(后来没考),长队从一个小木桌排出去,排过暗阒的走廊,排到楼梯上,从楼梯上排下去,一折一折一折……几乎有它的浪漫了……浪漫有时就是不相识的人走到一起,像《Closer》里Jude Law和Natalie Portman在大街的人流里遥遥地看见彼此,Natalie被车撞倒,Jude Law赶上去,Natalie醒过来,看见他:“Hello, stranger.”
     网上交费,还要弄什么网上银行,我无奈而坚决,木讷而警觉地一路点击,几层冷汗之后,我的报名账户里终于显示有1370人民币凿凿了。可以注册考试了,大喜,从上海到浙江到江苏,从四月到五月到六月,一个名额也不剩。这是件很荒唐的事,你交一千四百块钱被人家考,人家说,不好意思,你来西藏考吧,这儿还有几个名额。
     退而看电影。《The Prestige》。评价不错。又是那种层层覆盖的片子,一次次把前面的东西推翻,导演的意图是,到结束的时,观众会和朋友讨论,“那为什么……”“其实……”“可是……”“我知道了……”“噢~~……”“原来是这样……”然后觉得“不虚此两小时”,击掌相庆,感叹电影的精致巧妙。
     我看这种电影,说实话,劲道是越来越没有了。当我看一个所谓的“好电影”,我所需要的,比一个脑力游戏要多得多。我希望看到“人”,看到“生活”。比如《Little Miss Sunshine》,那种扑面而来的辛辣而纯粹的生活的味道。《The Prestige》就是那种“没人性”的电影。只是一盘棋,没有人物,只有雕刻精致的棋子。很尴尬,标题为人,却脱水只留下仇恨。
     或者你只是娱乐我:那天看了部动画片《Flushed Away》,觉得要娱乐我是件多么简单的事。要吓我不容易,所以基本不看恐怖片,那天朋友推荐《SAW 2》,看了直想骂人,中央批示:too simple, sometimes naive, even foolish。你要拍恐怖片,你需要做到的(几乎是唯一需要做到的)是吓人;特别是当你只有高中生的智力的时候,不要试图玩人性,玩心理。有点像孙正平和韩乔生说球(我从十年前就知道他们蠢,我惊讶只是,我越看越懂,他们越说越蠢),区别在于,除去解说,还有球看,当电影蠢,只有蠢,你无处藏身。
 
     我对我的网上操作自然是没有信心的,那天还特地跑去听了个ETS的托福讲座,只想确认一下是不是真报完了。走进宣讲厅,果然,整整一屋横溢的兴致勃勃,信誓旦旦。我听着听着有点晕车的感觉。
     终于,快结束的时候,出来一个女的,确认说,名,的确是没的报了。然后我就出去了。
     门口的台阶上有些湿。显然是刚刚飘了点小雨。空气里薰着那种潮湿的氤氲。我是一个江南小镇出来的人,那种童年的味道我很熟悉。
   
   
3月11日

去年的那些纷纷

朋友提醒我旁边的电影单子过长了。诚然。也太不lately了。
每部写句话,不是什么评论,想到什么写什么。
 
King Kong  9/10 2.22
没有去电影院看这个片子是上天对我不到电影院看电影的最大惩罚。
 
一个陌生女人的来信 8/10 3.4
因为知道导演是徐静蕾这么一个人,我突然觉得这部电影其实挺性感的。
 
放牛班的春天 8/10 3.10
其实就是Dead Poets' Society和Mona Lisa Smile
 
Capote 7/10 3.25
字幕不全,当时对这个作家的了解也不够,基本上没有看懂,应该是不错的片子。
  
Broken Flowers 9/10 3.25
 
The Score 7/10 3.26
冗长,结尾又配不上这个冗长。
 
The Triplets of Belleville 8/10 3.26
诡异得很美的电影。
 
Troy 7/10 4.1
史诗最容易被拍,最不容易拍好。
 
About Schmidt 9/10 4.8
“问题是,谁有资格来评价这部电影。”
 
Snatch 9/10 4.14
当别人说宁浩是中国的Guy Ritchie的时候,我对《疯狂的石头》充满期待。 

 

Princess Diary 2:Royal Engagement 7/10 4.23

男人为什么喜欢看黄带,女人就为什么喜欢princess。

 
NANA 7/10 4.30
竟然看了个日本片子,幸运的是,挺无聊的。(如果好看,以后要一直看日本片了。)(注,我一点也不仇日)
 
Match Point 9/10 5.3
第一遍的时候,觉得这是最好看的电影。
 
Harry Potter and the Sorcerer's Stone 8/10 5.5
感觉Harry Potter与其说是Great Book,不如说是好的Screenplay。
 
卧虎藏龙 7/10 5.8
受不了普及型武侠,所谓普及型就是给美国人看的武侠。
 
12 Angry Men 8/10 5.15
为了排一个英语剧而看,然后觉得电影里我的那个角色演的和我想的完全不一样。
 
The Da Vinci Code 8/10 5.27
电影院看的,惟一的印象是看的眼睛酸得要挤出汁来。
 
理发师 7/10 5.28
不知道当时是怎么宣传的,总觉得这个片子是陈逸飞在阴曹地府看着monitor拍出来的,风景拍得不错。
 
卡拉是条狗 8/10 5.28
满有意思。葛优始终有看头。
 
Moulin Rouge 8/10 6.4
其实我搞不太清楚,这样的电影意义何在。
 
Dead Poets Society 8/10 6.11
 
Memoir of a Geisha 8/10 7.5
电影很漂亮。巩俐,再一次,非常抱歉地,挺丑。
 
Eyes Wide Shut 8/10 7.9
电影的魔力,即使有时候不知所云。
 
The Graduate 8/10 7.11
To be honest here,我从Dustin Hoffman里面看到自己。
 
Paris,Texas 8/10 7.12
要是我能看懂该多好。
 
Mission Impossible 3 7/10 7.20
西塘和Seymour Hoffman are the only two things I liked about this movie.
 
疯狂的石头 8/10 7.23
有时候你会的觉得,拍部好电影没那么难。
 
Before Sunrise 9/10 7.25
Too beautiful a movie to be commented on.
 
Hotel Rwanda 8/10 8.9
不只是电影。
 
如果爱 7/10 8.12
有点可笑。
 
Sleepy Hollow 8/10 8.22
Johnny Depp。
 
Garfield 7/10 8.26
                 
生死倒计时<俄> 7/10 8.29
 
Alexander 8/10 9.5
我并不了解那段历史,我只是从那样的恢弘华美中寻找自己。
 
The Aviator 8/10 9.16
有过文章了。
 
A Dog Day Afternoon 8/10 9.18
Al Pacino.
 
Trois couleurs: Bleu 8/10 9.24
欧洲电影比美国的在心智上要长几岁。
 
Trois couleurs: Rouge 8/10 10.13
 
While You Were Sleeping 7/10 11.7
有过文章了。
 
The Little Mermaid 7/10 11.10
音乐不错。
 
The Emperor's Club 8/10 11.27
我喜欢它是因为他不同于放牛班,Mona Lisa Smile,Dead Poets' Society
 
Lola Rennt 7/10 11.30
偷懒而简易的世界观。
 
Adaptation 9/10 12.2
Fantastic Originality.
 
Taxi Driver 8/10 12.13
人称Scorsesse为美国电影之神,我的程度不足以让我鉴别出神。
 
Kate Leopold 8/10 12.24

Don't like Meg Ryan, like Hugh Jackman very much.

 
The Notebook 8/10 1.2
甚至有点感动。湖景也太惊心动魄了。
 
伤城 8/10 1.21
对于一部打明星牌的电影,我觉得它比我想像的要好很多。
 
English Patient 8/10 2.6
格调不同凡响。
 
The Departed 8/10 2.11
即使有英文字幕,几乎没有明白任何一句对白。
 
The Holiday 8/10 2.18
那个宛如梦境的England。
 
 
 
3月3日

春节记想

     春节的时候,“跑亲眷”,吃饭,无聊,有时候想到什么就打在手机里,抄到space以后,觉得很蠢,不发,但是今天上来看到上一篇文章多了几条留言,很高兴,就发了它们吧。
 
没有故作金言的,故作的,只有铜语铁句罢。
 
有些问题不答最好。或者说,不答即好答。比如,是“为艺术的艺术”还是“为人生的艺术”?
 
若有外遇,辩驳哄骗讨饶保证,底线是不要直面承认,看余秋雨者,进退得所,依然获得很自在。
 
未有无缘故的好人与坏人,更是有原因——好人变坏——我身边倒没有见到过这样的例子。
 
归根结底,我是说归根结底,人类历史上好像没有比避孕套更重要的东西。
 
自己骗自己,可怜的不是良心,是躯壳。
 
春节的饭局,趣味在看人。大家称赞的脑子活、能言,我未见,只见一张张奇厚的脸皮。
 
好的东西,好在他能解决问题,没有问题了,那还好什么?坏的东西,只在于他解决不了问题,只能看着恶化。
 
一个人所有的言行,只是为了让自己看上去很好,王朔骂自己是流氓,不是真觉得自己是流氓。
 
以别人的目光来打扮自己的人,蠢,他不知别人要看的,是他怎么看自己。